Неожиданная популярность через ошибку перевода
В мире инди-игр на платформе Steam каждую неделю появляется множество новых проектов, и выделиться среди них бывает трудно. Однако именно одна случайная ошибка помогла небольшому итальянскому разработчику Fix-a-Bug привлечь внимание японской аудитории к своему 2D-игровому проекту.
Название игры в оригинале — The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles, однако на странице Steam на японском языке она была отображена как Кусо Данжон. В переводе это означает «Г*вно подземелье» или, более мягко говоря, «Мусорное подземелье». Такая неточность вызвала волну обсуждений и неожиданную популярность.
Как произошла ошибка и её причины
Разработчик Паоло Николетти рассказал в недавнем интервью, что инцидент с неправильным названием произошёл в августе этого года, когда команда выпускала демо-версию игры и ещё не имела профессионального перевода на японский язык. В тот момент автоматический перевод страницы Steam дал неправильный результат, и название осталось в виде «Кусо Данжон».
По словам Николетти, когда они заметили ошибку, все посмеялись, и он сам тоже долго смеялся над ситуацией. Это было полностью непреднамеренно. Однако, несмотря на комичный исход, этот казус не остановил продвижение игры. Напротив, он привлёк к ней огромное внимание, а число добавлений в список желаний значительно выросло. Разработчик отметил, что эта ситуация стала «лучшим случайным маркетингом», которого он мог представить.
Общественная реакция и обсуждения в Японии
Согласно ранним отчетам, страница игры на японском языке уже 8 августа называлась «Кусо Данжон». Уже к 13 августа японские пользователи начали обсуждать этот факт в соцсетях и на официальном дискорд-канале проекта. Многие предполагали, что это просто ошибка, которая быстро исправится.
Интересно, что причина неправильного перевода до сих пор остаётся неизвестной. Однако стоит отметить, что ранняя демонстрационная версия игры на японском языке имела некоторые машинные переводы и неуклюжие фразы. Эти недочёты были обещаны исправить в финальной версии, и, судя по всему, именно тогда произошёл тот самый «инцидент» с названием.
Игровая ценность и отзывы после шумихи
Несмотря на забавную ошибку, качество самой игры оказалось очень достойным. В настоящее время The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles имеет статус «в основном положительные» отзывы на Steam, что свидетельствует о позитивной реакции игроков. Критики и любители отмечают её забавный диалог, увлекательный игровой процесс и тщательную проработку деталей.
Японские комментаторы в соцсетях также отмечают, что демо-версия и полная версия игры оказались гораздо лучше, чем можно было предположить по названию. Многие хвалят юмор, соответствующий названию, а также красочную пиксельную графику. Одна из рецензий на Steam подчеркнула: «Несмотря на название Shitty Dungeon, я был приятно удивлён качеством игры». Автор признался, что купил её «слепым», и хотя ожидал что-то шутливое, получил интересную боёвую систему и хорошо сбалансированный геймплей.
Почему ошибки перевода могут работать на популярность
Истории о неправильных переводах не новы, и зачастую именно такие ошибки делают игры или фильмы запоминающимися. Примерами служат знаменитые мемы — например, фраза из Zero Wing «All your base are belong to us» или цитата из Castlevania: Symphony of the Night «What is a man? A miserable little pile of secrets». Эти строки вышли за рамки своих оригинальных источников и стали культовыми мемами.
Верити Таунсенд — фрилансер, работающая в Японии, ранее сотрудничавшая с игровым сайтом Automaton West в качестве редактора, переводчика и автора материалов. Её интересуют японская культура, фильмы и игровые новости.