Необычные голоса VIP-героев: что скрывается за дубляжом «Игры в кальмара»
Третий сезон популярного сериала «Игра в кальмара» получил множество критических отзывов, однако одной из самых заметных проблем осталась необычно низкое качество английских голосов у персонажей VIP. Эти персонажи, играющие важную роль в сериале, были созданы как антагонисты — богатые, бездушные люди, которые воспринимают трагедии участников как развлечение. Однако их английская озвучка зачастую вызывает недоумение у зрителей, отвлекая от основной сюжетной линии и негативно влияя на восприятие сериала.
Почему голоса VIP-звезд звучат так странно?
Недавно один из актеров, исполнивших роль VIP в третьем сезоне, решил поделиться своим мнением и объяснить загадку разницы в звучании. В ответ на популярный TikTok-видео, в котором обсуждалась низкая актёрская игра VIP, актер по имени Брян Буко подтвердил, что голос, звучащий в основном версиях сериала, — это не его настоящий голос.
«Это — английский дубляж», — объяснил Буко. — «Я был настоящим актером, который озвучивал свою роль. То, что вы слышите в сериале, — это не мой голос». Он отметил, что некоторые голоса персонажей были заметно изменены, и, скорее всего, использовались профессиональные дублёры, пытавшиеся имитировать оригинальную озвучку.
«Я не хочу критиковать работу дублёров, потому что понимаю, насколько это было сложно. Но, похоже, что дубляж — стандартная практика для сериалов и фильмов на иностранных языках, чтобы обеспечить ясность и понимание. Обычно, когда делается дубляж, все линии персонажей перепеваются профессиональными голосовыми актёрами», — добавил он.
Различия между версиями и путаница с дубляжом
Буко также отметил, что в разных регионах Netflix могут использовать разные версии озвучки. В некоторых странах зрители слышат оригинальный английский голос актёра, а в других — дублёра. Это вызывает путаницу и недоумение, особенно у тех, кто смотрит сериал через нелегальные источники или в других регионах.
«Я видел клипы, где голос мой, а есть и такие, где он явно другой. В основном, если звучит дубляж, значит, это именно дубляж», — подчеркнул актер. Он привёл пример, где можно услышать две версии голоса одной и той же VIP-персоны — одна с оригинальным актёрским исполнением, а другая — с дублёром. По его мнению, оригинальная версия звучит гораздо более естественно.
Почему дубляж был сделан именно так?
В 2021 году, когда сериал только вышел, журналисты обратились к актёрам, сыгравшим VIP в первом сезоне, чтобы понять, почему их выступления кажутся неестественными. Один из них, Джон Д. Майклс, объяснил, что часто иностранные актёры работают с переводом, сделанным не носителем языка, и иногда используют автоматический перевод. В результате диалоги могут звучать странно и неестественно.
Майклс рассказал, что его персонаж — «глупый, грязный миллионер», и его речь страдает из-за тяжелых масок и расстояния между актёрами. «Мы должны были кричать свои реплики в воздух, что делало произношение еще более странным», — добавил он.
Культурные особенности и интерпретация роли
Несмотря на глобальную популярность, сериал остается корейским проектом, и даже участники актёрского состава подчеркивают, что их роль — это не просто западные стереотипы. Геффри Джильяно, сыгравший VIP №4, отметил, что они стараются представить западных персонажей с учетом своей культуры, а не копировать их дословно.
Для актеров третьего сезона ситуация была особенной: сцены VIP снимались за три дня в изоляции, и они не всегда понимали, как именно их персонажи должны звучать. «Наши сцены снимались в конце, и мы не знали, что происходит вокруг. Иногда мы просто реагировали на то, чего там не было», — делится Буко.
Мнение актеров и восприятие зрителями
Когда актеры посмотрели сериал с вставленными своими сценами, многие отметили, что персонажи были не особенно важными для развития сюжета. Буко, например, признался, что не считает своих героев особенно полезными для истории.
Несмотря на критику, «Игра в кальмара» остается одним из самых популярных сериалов на Netflix, побившим рекорды просмотра и привлекшим внимание к возможным спин-оффам. Однако внутри индустрии продолжаются обсуждения о культуре, интерпретации и качестве дубляжа, что показывает, насколько сложна и многогранна современная глобальная кинематографическая индустрия.